ビザ申請に必要な預金通帳の英訳とは?残高証明との違いと準備方法

証明書翻訳

はじめに:ビザ申請で求められる「資金証明」とは

海外の大使館や移民局が申請者に資金証明を求める理由は、主に次の3つです。

  1. 現地で生活できるだけの資金があるか確認するため
  2. 違法就労を防止するため(特に学生ビザや観光ビザ)
  3. 不正な金銭のやり取りや犯罪資金の流入を防ぐため

そのため、単に「残高があるだけ」では足りず、

  • ○ヶ月分の取引履歴
  • スポンサー(親や配偶者)の預金証明
  • 翻訳証明付きの書類
  • 通貨単位の明記
  • 残高の継続性

など、提出先ごとに求められる要件が細かく異なります。

残高証明書と預金通帳の英訳の違い

● 銀行残高証明書(Balance Certificate)

銀行が公式に発行する「残高を証明する書類」。
記載される項目は、

  • 名義人
  • 口座番号
  • 発行日時点の預金残高
  • 銀行名・印鑑

などで、最も信頼性の高い資金証明です。

多くの国は 残高証明書の提出を推奨 しています。

● 預金通帳の英訳(Translation of Passbook)

一方で、預金通帳の英訳は次のような場面で使われます。

  • 英文残高証明が銀行で発行できない
  • 「取引履歴」が必要(オーストラリア学生ビザ・フィリピン留学など)
  • 残高の急な増加が疑われないよう説明したい
  • 資金の出所証明が必要

通帳は「残高の推移」がわかるため、資金の継続性を示すには有効です。

● どちらを提出すべきか?

  • 残高証明書が最優先(信頼性が高いため)
  • 取引履歴が必要な国 → 通帳翻訳が必須
  • 両方求められるケースも多い(カナダ、オーストラリア、一部の永住権申請)

英文残高証明は銀行で発行できる?

結論としては、多くの銀行では英文残高証明を発行してくれるものの、例外もあります。

● 英文対応している銀行

  • 三菱UFJ銀行
  • みずほ銀行
  • 三井住友銀行
  • ゆうちょ銀行(一部支店)

発行手数料は 300〜1,100円程度 が一般的。
窓口のみ対応の銀行もあるため事前に確認が必要です。

● 英文対応していない銀行

地方銀行、信用金庫、ネット銀行(楽天銀行・住信SBI等)は
英文の残高証明を発行できないケースがある ため注意。

私は行政書士として、
「楽天銀行が英文NGで通帳翻訳に切り替えたケース」を多数扱っています。

● 発行できない場合の対処法

  • 日本語残高証明 + 英訳
  • 通帳翻訳(必要な期間分)
  • 翻訳証明書を付けて提出

多くの国では 原本 + 翻訳 という組み合わせは一般的で、正しく翻訳すれば問題なく受理されます。

預金通帳の英訳で審査が通るケース

以下の場合は、通帳翻訳がむしろ有効です。

✔ 英文残高証明が発行できない

ネット銀行・信用金庫・一部の地銀など。

✔ 6ヶ月〜12ヶ月の取引履歴が必要

オーストラリア学生ビザ、フィリピン留学は典型。

✔ 資金の出所を明確にしたい

留学費用や移住費用を親族が援助する場合は「入金の流れ」を示す必要があります。

✔ 大口入金があり、残高証明だけでは不自然に見える

例:直前に100万円のみ入金して残高を作ったと疑われるケース

預金通帳を英訳する際の注意点

通帳翻訳は 「正確性」「透明性」「信頼性」 が最重要です。

① すべての記載内容を正確に英訳する

  • 入金(Deposit)
  • 出金(Withdrawal)
  • 振込(Bank Transfer)
  • ATM利用(ATM Transaction)
  • 手数料(Fee)
  • 残高(Balance)

略語や金融用語は正しい英語を使用します。

② 通貨単位を統一して明記する

  • “JPY”
  • “Japanese Yen”
  • “¥”

審査官が誤認しないよう、翻訳文では JPY を推奨しています。

③ 名義のローマ字表記をパスポートと一致させる

例:山田太郎 → TARO YAMADA

名義が一致しないと「別人の口座」と判断される可能性があります。

④ ページごとの対応関係を明確にする

  • P1(原本) → Page 1(Translation)
  • P2(原本) → Page 2(Translation)

この形式が最も審査官にとって読みやすく、受理率も高いです。

⑤ 翻訳証明書(Certificate of Translation)が必要か確認

提出先が以下を求める場合は 翻訳者の証明付きでないと受理されません。

  • 第三者翻訳
  • 訳者名・署名・連絡先
  • 行政書士による翻訳証明
  • 公証またはアポスティーユ

本人翻訳が禁止の国(例:米国の一部申請、カナダ永住など)もあるため注意。

英訳とあわせて提出が求められる追加書類

国によっては、資金証明だけでなく関連書類が必要です。

● スポンサーの収入証明

  • 源泉徴収票
  • 給与明細
  • 在職証明書

● 送金や支援の証明

  • 支援誓約書(Affidavit of Support)
  • 送金記録

● 公証・アポスティーユ

提出国がハーグ条約加盟国かどうかで必要書類が変わります。

提出前に必ず大使館・移民局の要件を確認しましょう。

行政書士に依頼するメリット

あなたの銀行取引履歴は 極めて機微な個人情報 です。
そのため、行政書士への依頼は大きなメリットがあります。

① 法律で守秘義務が課されている

行政書士には行政書士法による守秘義務があり、
データの取り扱いは厳密です。

② 大使館・移民局の書類要件に精通

私自身、ビザ関連の翻訳を多数扱っており、
国ごとの提出要件を把握しています。

  • 「通帳翻訳がOKな国」
  • 「本人翻訳NGなケース」
  • 「翻訳証明書が必要な国」
  • 「公証付きでないと受理されない」
    など、要件は国ごとに完全に異なります。

③ 書類のレイアウトを正確に再現できる

原本と翻訳文を照合しやすいよう丁寧に作成します。

審査官が読みやすい書類は受理されやすく、
不備による差し戻しを防げます。

④ 翻訳証明書を発行可能

行政書士名義の翻訳証明は高い信頼性があり、
提出先での受理率が大きく向上します。

預金通帳の翻訳依頼の流れ

  1. 預金通帳のスキャン(または写真)を準備
  2. メールなどで送付
  3. 見積り提示
  4. 翻訳(通常2〜3営業日)
  5. 翻訳証明書付きPDFで納品
  6. 必要に応じて公証・アポスティーユ手続きにも対応

料金の目安

  • 預金通帳 1ページあたり:5,000円(税抜き)
  • 翻訳証明書:3,000円(税抜き)

まとめ

預金通帳の英訳は、単なる翻訳ではありません。

  • 資金の信頼性
  • 継続性
  • 名義の一致
  • 取引履歴の透明性

これらがすべて評価対象となり、
ビザの審査を左右する重要書類です。

英文残高証明が取得できない場合でも、
通帳の翻訳 + 翻訳証明書 を適切に揃えれば問題なく提出できます。

不備があると審査の遅延・拒否につながるため、
大切な手続きだからこそ 行政書士などの専門家への依頼が最も安心 です。

なないろバックオフィスの証明書翻訳はこちら

なないろバックオフィスの証明書翻訳

代表挨拶

藤原七海

行政書士藤原七海事務所の藤原です。
当事務所では証明書翻訳に力をいれております。
証明書翻訳に何かお困りごとがある方はお気軽にご相談ください。

お問い合わせ

フォーム

    プライバシーポリシーをご確認のうえ、送信してください。フォームを送信後、ご入力いただいたメールアドレスに自動返信メールが送信されます。自動返信メールが迷惑メールフォルダに入る可能性がございます。ご確認いただけない場合、そちらもご確認いただけますと幸いです。

    電話

    080-1635-0773

    土日祝日のご相談も承ります。
    電話が取れない場合は、こちらから折り返しご連絡させていただきます。

    LINE

    LINEからのご相談も承ります。