在学証明書の英語翻訳が必要なとき:留学準備における書類対応ガイド

証明書翻訳

海外留学、交換留学、語学学校への出願、ワーキングホリデー、海外インターンシップ…。
これらの手続きで必ずと言ってよいほど求められるのが 在学証明書や成績証明書の英訳 です。

「学校が英文で発行してくれる?」「自分で翻訳してもいい?」「翻訳証明は必要?」
といった疑問を持つ学生や社会人の方は少なくありません。

この記事では、在学証明書・成績証明書の翻訳が必要な理由から、学校側の対応、自力翻訳の注意点、専門家へ依頼するメリット、そして具体的な翻訳料金まで、行政書士の視点で分かりやすく解説します。

1. はじめに:留学準備で求められる書類と英訳の重要性

海外の大学や語学学校、奨学金団体、官公庁は、応募者が「本当に在籍している学生か」「どの程度の学力・単位修得状況か」を確認するため、必ず正式な証明書の提出を要求します。

典型的には次の書類です。

  • 在学証明書(Certificate of Enrollment)
  • 成績証明書(Academic Transcript)
  • 卒業見込証明書(Certificate of Expected Graduation)
  • 卒業証明書(Certificate of Graduation)

これらはすべて公的な文書であり、提出先が英語圏の場合は 英訳版 を求められます。

特に大学院進学や奨学金申請では、書類審査が非常に厳しく、翻訳の正確性ひとつで評価が変わることもあります。
そのため、翻訳は必ず「正確」「読みやすい」「誤訳がない」状態で提出することが必要です。

2. 在学証明書・成績証明書とは?英文版の有無について

● 在学証明書に記載される情報

在学証明書には主に次が記載されます。

  • 氏名
  • 在籍期間(入学日・在籍中である旨)
  • 学籍番号
  • 所属学部・学科・コース
  • 発行日、学校名、学校印

● 成績証明書に記載される情報

  • 履修科目名
  • 単位数
  • 成績(Grade)
  • 学期(Semester / Term)
  • GPA(ある学校のみ)
  • 評価基準の説明

● 英文版が発行できるかどうかは学校による

  • 大学:英文在学証明書・英文成績証明書に対応している学校が多い
  • 短大・専門学校・高校:英文対応がない学校もある
  • 大学でも成績証明書は英語発行不可 というケースがある

学校で英文を発行してもらえない場合、自分で翻訳文を用意する必要があります

3. 自分で翻訳してよいのか?提出先で認められるケースと注意点

● 自力翻訳が認められるケース

  • 語学学校、短期プログラム、比較的要件の緩い留学先
  • 書類よりも面接やスコアを重視する審査

● 自力翻訳には大きなリスクがある

  1. 専門的な科目名や学科名の誤訳
    例:「○○概論」「基礎演習」「総合実習」などは直訳すると不自然。
  2. 評価体系の説明不足
    S/A/B/C方式は海外では一般的でないため説明が必要。
  3. レイアウトの再現が難しい
    原本と翻訳文の対応が悪いと審査官が確認できず差し戻しになる。
  4. 翻訳証明書が発行できない
    多くの大学・奨学金機関は第三者翻訳を要求。本人翻訳では不可。

● 提出先が第三者翻訳を義務付けるケース

  • 大学院・大学への正規出願
  • 奨学金申請(民間・国の制度)
  • 海外の公的機関への提出
  • ワーキングホリデー申請の一部国

この場合、行政書士や翻訳会社による翻訳証明書が必須です。

4. 在学証明書を英訳するポイント

1. 氏名のローマ字表記はパスポートと一致させる

「Taro」「Tarou」の揺れは大きな問題。
必ず パスポート記載のローマ字 を使用します。

2. 在籍期間は西暦表記で

例:
入学日:2019年4月 → April 2019

3. 所属の英訳は一般的な表記に

  • Faculty of Economics
  • Department of Mechanical Engineering
  • Nursing Course など

不自然な直訳を避け、一般的なアカデミック表現を用いることが重要です。

4. 学籍番号は誤記しやすい

0(ゼロ)とO(オー)など間違いに注意。

5. 成績証明書を翻訳するときの重要ポイント

1. 科目名は直訳しない

例:

  • 「経営学概論」 → Introduction to Management
  • 「基礎ゼミ」 → Basic Seminar
  • 「数学Ⅰ」 → Mathematics I

2. 成績基準の説明が必要

S/A/B/C方式、100点評価方式などは国によって理解が異なるため、注釈(Footnote) を入れると親切で受理率が上がります。

3. 単位(Credit)の扱い

単位制度は国により異なるため、「1単位=1 Credit」と誤解されないよう注意が必要です。

4. 原本と翻訳のページ対応

審査官が照合しやすいよう、
Page 1(Original) → Page 1(Translation)
のように対応ページを明示します。

6. 翻訳証明書(Certificate of Translation)が必要な理由

提出先の多くは以下の理由で翻訳証明書を求めます。

  • 誤訳がないことを第三者が証明するため
  • 本人翻訳では内容の信頼性が担保できない
  • 書類審査でのトラブルを避けるため

翻訳証明書には、

  • 翻訳者名
  • 翻訳者連絡先
  • 翻訳日
  • 原本に基づき正確に翻訳した旨の宣言
    が記載されます。

行政書士が翻訳証明書を発行することで、提出先の要求を満たしやすくなります。

7. 行政書士に翻訳を依頼するメリット

1. 守秘義務があるため個人情報が安全

成績や学籍番号などを扱うため、専門職の管理は安心感があります。

2. 学術文書の英訳に精通

科目名・学科名・評価方式などを正確に訳出できる。

3. 翻訳証明書の発行が可能

本人翻訳不可の提出先にも提出可能。

4. 公証・アポスティーユ手続きにも対応

留学先の国によっては英訳文の公証が必要なケースに対応できます。

8. 翻訳依頼の流れ

  1. 書類の原本(写真またはPDF)を送付
  2. 翻訳対象(在学証明書・成績証明書)を確認
  3. 見積の提示
  4. 翻訳作業(通常2〜5営業日)
  5. 翻訳証明付きのPDF納品
  6. 公証が必要な場合は案内可能

9. 翻訳料金

  • 在学証明書:1枚あたり 3,500円(税抜き)
  • 成績証明書:1枚あたり 6,000円(税抜き)
  • 翻訳証明書:3,000円(税抜き)

成績証明書はページ数や科目数によって翻訳量が変わるため、正式な見積もりは事前にご提示します。

10. まとめ:留学準備は翻訳を早めに進めることが成功への近道

  • 在学証明書・成績証明書は留学審査で必須
  • 学校が英文対応していない場合は翻訳が必要
  • 成績証明書は誤訳がトラブルにつながりやすい
  • 第三者翻訳・翻訳証明書が求められるケースが多い
  • 行政書士による翻訳なら安全かつ確実に提出可能

書類不備による再提出は、留学審査の遅延や出願締切のミスにつながります。
余裕を持って翻訳を準備し、安心して留学手続きを進められるようにしましょう。

なないろバックオフィスの証明書翻訳はこちら

なないろバックオフィスの証明書翻訳

代表挨拶

藤原七海

行政書士藤原七海事務所の藤原です。
当事務所では証明書翻訳に力をいれております。
証明書翻訳に何かお困りごとがある方はお気軽にご相談ください。

お問い合わせ

フォーム

    プライバシーポリシーをご確認のうえ、送信してください。フォームを送信後、ご入力いただいたメールアドレスに自動返信メールが送信されます。自動返信メールが迷惑メールフォルダに入る可能性がございます。ご確認いただけない場合、そちらもご確認いただけますと幸いです。

    電話

    080-1635-0773

    土日祝日のご相談も承ります。
    電話が取れない場合は、こちらから折り返しご連絡させていただきます。

    LINE

    LINEからのご相談も承ります。